么意思,照熟语类推,可以解作&ldo;充当学者&rdo;,但意义未免有点离奇,至于
工巧只用在技能上,不能说学问。但在第一一四叶还有更好的一句,文云,
donarubotoka?
意云将来怎样呢?而原译云&ldo;如何成事乎&rdo;。则是字对字的直译,却也
居然可以成句,真是凑巧极了。据沧庐山人的序言说,&ldo;体例与取材均以国
人适用为依归&rdo;,所以异于群书,能够&ldo;独辟蹊径而发挥其特长&rdo;,从上边
所引的文句看来可以知道他所说的不错,但是这些独辟蹊径的&ldo;洋泾滨&rdo;日
本语无论怎样的适于国人,只是在日本不能通用,也是徒劳。要学外国语只
得自己去迁就他,不能叫别人来遵从我,这是很明瞭而平凡的事实,大家应
该都知道的,《日本语典》的著者却得在外国语上来施展独创,于是结果成
为一部空前的浪漫的文法书了。
我说空前的,或者有点不正确,因为我以前曾经批评过两种讲日本文法
的书。其中也有许多独创的句子,其奇妙处非常相似,几乎令人疑心三者同
出于一人的手笔。因为我对于文法的趣味与好事,不幸负了志愿的去批评这
三部书的义务,这是我自己所觉得不很愉快的事。
□1923年6月9日刊《晨报副镌》,署名作人
□未收入自编文集
爱的创作
《爱的创作》是与谢野晶子《感想集》的第十一册。与谢野夫人《她本
姓凤》曾作过好些小说和新诗,但最有名的还是她的短歌,在现代歌坛上仍
占据着第一流的位置。十一卷的《感想集》,是十年来所做的文化批评的工
作的成绩,总计不下七、八百篇,论及人生各方面,范围也很广大,但是都
很精彩,充满着她自己所主张的&ldo;博大的爱与公明的理性&rdo;,此外还有一种
思想及文章上的温雅(okuyukashisa),这三者合起来差不多可以表出她的
感想文的特色。我们看日本今人的&ldo;杂感&rdo;类文章,觉得内田鲁庵的议论最
为中正,与她相仿,唯其文章虽然更为轻妙,温雅的度却似乎要减少一点了。
《爱的创作》凡七十一篇,都是近两年内的著作。其中用作书名的一篇
关于恋爱问题的论文,我觉得很有趣味,因为在这微妙的问题上她也能显出
独立而高尚的判断来。普通的青年都希望一劳永逸的不变的爱,著者却以为
爱原是移动的,爱人各须不断的创作,时时刻刻共相推移,这才是养爱的正
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:求你少撩我 秦时明月之人宗门徒 嗜血霸爱:爵少你老婆又跑了 假千金回家种田了 [古罗马]如何与暴君尼禄离婚 梦云边 他不做大嫂好多年 抗战之特战兵魂 网购来的阴夫 穿越之温僖贵妃 重生之侯门弃女 影后恋上小偶像[娱乐圈] 超凡者游戏 男朋友他破产了 我的房客大小姐 赵匡胤私密生活全记录 热恋航班 科技大明星 篆香录 说聊斋