古语也未列入国立各大学的课程内,在这时候有柏烈伟(sapolevoi)先生
编译《蒙古故事集》出版,的确不可不说是空谷足音了。柏烈伟先生研究东
方语言,在北京大学俄文学系教书多年,是那位《俄国童话集》的编者历史
考古学家柏烈伟教授的族人,这个根据蒙古文俄文各本,译成汉文,为故事
集二卷,供献于中国学术界,实在是很有意义的事。蒙古民族自有他自己的
特色,与汉族颇有不同,他的故事虽然没有那么浓厚华丽,似乎比较与天方
相近,而且有些交递传述的形式也很有《一千一夜》的遗意,这是中国故事
里所少见的。我们虽不能相信,如斋耳兹(hagiles)教授在《中国文学史》
上所说,中国章回小说的发达全是受元朝传来的中央亚细亚说书的影响,这
些说故事的方法与情状,离开了故事的内容来看,也总是很好的比较的资料。
将来有人能够把满洲西藏以至苗族的故事传说编译出来,那时中国民俗学的
研究当大有进步,但是论功行赏,还是柏烈伟先生之揭竿而起应当算是第一
功也。
以上是些外行地谈学问的废话,老实说,我还是对于里边的故事可以诚
实的批评一句:这是很好的故事,读了很好玩,谨介绍给中国的老小的朋友。
中华民国十九年六月一日,于北平。
□1930年
6月刊《骆驼草》5期,署名岂明
□收入《看云集》
朝鲜童话集序
九月下旬听说半农搬了房子,是严几道的旧居,我便跑去一看,承半农
领了我去看他很好的客室、书斋,以及花园假山之后,再回到客室来喝茶,
他拿出一包原稿,先叫我看,再叫我做序。虽然我刚在看《日知录》,&ldo;人
之患在好为人序&rdo;这句话还热辣辣地记在心里,而且也实实在在地觉得序之
难做,但是我立即答应了,因为老朋友的命令不好违背,半农的书要我做序
我总肯做,只要书里边所说是我有点懂的。
这回的书却不是半农自己的,乃是他的大女公子从法文译出的一本朝鲜
童话集。对于故事歌谣我本来也有点儿喜欢,不过最初的兴趣是在民俗学的
一方面,因为那时我所读的三字经是两本安特路阑所著的《神话仪式与宗
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:科技大明星 热恋航班 影后恋上小偶像[娱乐圈] 网购来的阴夫 嗜血霸爱:爵少你老婆又跑了 重生之侯门弃女 梦云边 他不做大嫂好多年 [古罗马]如何与暴君尼禄离婚 赵匡胤私密生活全记录 穿越之温僖贵妃 假千金回家种田了 篆香录 男朋友他破产了 求你少撩我 抗战之特战兵魂 秦时明月之人宗门徒 说聊斋 超凡者游戏 我的房客大小姐