贝》,《如梦记》等,大正六年(1917)卒,年四十五岁。
我于丙午年(1906)到东京,其时子规已卒,杂志《保登登岐须》由高
滨虚子编辑,俳句写生文小说正大发达,书架上现存一册九卷七号,夏目漱
石的小说《匐将》就发表在这册里边,《我是猫》的第十回也载在卷首,可
以想见当时的形势。匐将在中国普通译作&ldo;哥儿&rdo;,但方言中似别有较适合
的名词,如越中之&ldo;阿官&rdo;是也。那时候在东京,遇着写生文与自然主义的
潮流,自然主义的理论甚可佩服,写生文则成绩大有可观,我不很懂《保登
登岐须》上的俳句,却多读其散文,如漱石、虚子、文泉子以至长冢节的著
作,都是最初在那里发现,看出兴会来的。其中文泉子最为特别,他不像别
人逐渐的变成小说家,却始终只以写生文为范围,他的《写生文集》与《帆
立贝》等,从前也曾搜得,回国时不知怎的遗失了,如今所有的就只是这一
小册追忆儿童生活的《如梦记》而已。
庚戌年秋日从本乡移居麻布赤羽桥左近,与芝区邻接,芝公园增上寺为
往来经由之路,买杂物则往三田庆,应义塾所在地也,《如梦记》即在三田
所购得,而此书店又特卑陋,似只以小学儿童为主顾者,于其小书架上乃不
意得见此书,殊出意外,以此至今不忘,店头情形犹恍忽如见。三田虽是大
街,唯多是晚间去散步,印象总是暗淡萧寂,与本乡不同。辛亥初冬回故乡,
作小文记旧游,只写一则而罢,题诗其后,有云,寂寂三田道,衰柳何苍黄,
盖慨乎其言之。今亦已是旧梦矣,读文泉子之记,更有云烟之感,文章之不
可恃而可恃,殆如此也。
□1940年
11月
5日刊《庸报》,署名知堂
□收入《药堂语录》
如梦记译者附记
上文系二十九年八月二十日所写,曾收入《药堂语录》,盖已是三年前
事矣。那本红面小书在我手边则已历三十三四年之久,只是常常想起,却总
未能决心着手,至于今日。
翻译不易,才力不及,这理由是容易明白的。但是,为什么还是想要翻
译的呢?在日本有过明治维新,虽已是过去的事,但中日两国民如有互相理
解之可能,我想终须以此维新精神为基础。我们在明治时代留学日本的人,
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:[古罗马]如何与暴君尼禄离婚 秦时明月之人宗门徒 梦云边 科技大明星 求你少撩我 假千金回家种田了 重生之侯门弃女 影后恋上小偶像[娱乐圈] 嗜血霸爱:爵少你老婆又跑了 说聊斋 他不做大嫂好多年 篆香录 热恋航班 抗战之特战兵魂 我的房客大小姐 超凡者游戏 赵匡胤私密生活全记录 穿越之温僖贵妃 男朋友他破产了 网购来的阴夫