九五看书网

九五看书网>周作人藏书 > 第384章(第2页)

第384章(第2页)

集的这一个缺点,也便在这里得到辩解与宽慰了。

一九二一年十二月二十二日,周作人记于北京。

□1922年

5月刊&ldo;商务&rdo;初版本,署名周作人

□未收入自编文集

关于爱的实现的翻译

《小说月报》八月号的&ldo;创作批评&rdo;里,说及冰心女士的《爱的实现》

已由我译为日本文,我想因此趁便稍加说明。

今年春天得到在上海的一个友人的信,里边说起日本的一种什么报上有

一篇文章,对于中国的新兴文学大加嘲骂,还把《爱的实现》看作自由恋爱

的礼赞,特别加以讥笑。我想中国的新文学诚然还很幼稚,不能同别国的去

抗衡,但是这位记者误会了《爱的实现》,却是他自己不懂中国语的缘故。

我又常见日本杂志上所译载的白话诗里也多错解的地方,心里便想倘若由中

国人自译,即使文章拙劣,意思总不会错了。但我自己知道不是胜任的人,

所以并无着手去做之意,只是抱着这样一个空想罢了。到了夏天,有日本的

友人在北京刊行杂志,嘱我做点文章,我因为自己发不出什么议论,便改变

方向,想来尝试译点小说。这个动机本是由于《爱的实现》的批评,因此便

想翻译这一篇,但因别的关系,先译了《隔膜》里的叶绍钧君的《一生》,

以后第二篇才是冰心女士的《爱的实现》,第三篇是《新青年》里的鲁迅君

的《孔乙己》,第四篇是《创造》季刊里的成仿吾君的《一个流浪人的新年》。

我的选择,差不多是无所依据的,只以自己的趣味为标准,或者觉得他

可以代表著者的思想和艺术,也就收入。但是在这上边又有一个限制,便是

篇幅的长短。我平日翻译,就有这样的癖气,大抵多取长短适中五六千字的

作品,将他写出来,在特别长的如科罗连珂的《麦加尔的梦》,武者小路实

笃的《第二的母亲》,须有特别的兴趣,才能使我动手去译他,否则容易懈

下了。因为这个缘故,在现代中国的创作里也有我所想译的东西,不过略长

一点,以致未曾选入,也要说明一句。中国的新文学或者现在还没有充实到

可以介绍到别国去的程度,我又不是有介绍他的能力的人,这个成绩当然是

不会好的,但是觉得比自己发空议论总还着实些,所以还没有决心为止,虽

然自己知道这些都是徒然的尝试。

(八月二十六日)

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:求你少撩我  热恋航班  超凡者游戏  穿越之温僖贵妃  我的房客大小姐  男朋友他破产了  秦时明月之人宗门徒  科技大明星  他不做大嫂好多年  假千金回家种田了  抗战之特战兵魂  梦云边  说聊斋  重生之侯门弃女  赵匡胤私密生活全记录  [古罗马]如何与暴君尼禄离婚  篆香录  影后恋上小偶像[娱乐圈]  嗜血霸爱:爵少你老婆又跑了  网购来的阴夫  

已完结热门小说推荐

最新标签