二页下三行水栖出于山头木
八页上四行谓性贪多为
十五下三行一喫一意快啮
十六下十三行联以当奴心儿
十七上十六行皆自送张郎白
此外有些刻本的错字可以据抄本改正的,均已在川岛本照改,读者只须参照
一下,即可明白。唯川岛本亦尚有不妥处,如:
三页下九行相著未相识
‐‐抄本作看,川岛本亦误作著。
四页上六行孰成大礼
‐‐抄本作就,川岛本改作既,无所依据,虽然
在文义上可以讲得通,亦应云疑当作既才好。
五页下九行金钗铜鐶
‐‐抄本作钿,川岛本从之,但原注云女久反,可
知系钮字之误,应照改。
同十六行打杀无文
‐‐抄本作打杀无文书,末字疑或系■字之误,但亦未能断定。
六页下三行奉命不敢则从娘子不是赋古诗云
川岛本在&ldo;不敢&rdo;下着点,疑不甚妥。察抄刻本标记句读,似应读为&ldo;敢不
从命,则从娘子,不是赋,(或有缺字)古诗云,&rdo;意思是说,&ldo;敢不从命。
就请从娘子起头,这并不是做诗,只如古诗(?)云,断章取意,惟须得
情。&rdo;这虽然有点武断,但也并不是全无根据,正如陈君在《古佚小说
丛刊》总目上所说,&ldo;此书以传抄日久之故,误字颇多&rdo;,有些还是和文的
字法句法也混了进去,上边的&ldo;奉命不敢&rdo;,即其一。又四页下一行,&ldo;见
宛河源道行军总管记室&rdo;,这宛字也是日本字,意思是委付,交给,不是张
文成原文,不过无从替他去改正罢了。
《游仙窟》的文章有稍涉猥亵的地方,其实这也只是描写幽会的小说词
曲所共通的,不算什么稀奇,倒是那些&ldo;素谜荤猜&rdo;的咏物诗等很有点儿特
别。我们记起白行简的《交欢大乐赋》,觉得这类不大规矩的分子在当时文
学上似乎颇有不小的势力。在中国,普通刊行的文章大都经过色厉内荏的士
流之检定,所以这些痕迹在水平线上的作物上很少存留,但我们如把《大乐
赋》放在这一边,又拿日本的《本朝文粹》内大江朝纲(894‐957)的《男
女婚姻赋》放在那一边,便可以想见这种形势。《本朝文粹》是十一世纪时
日本的一部总集,是《文苑英华》似的一种正经书,朝纲还有一篇《为左丞
相致吴越王书》也收在这里边。《万叶集》诗人肯引《游仙窟》的话,《文
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:穿越之温僖贵妃 梦云边 说聊斋 我的房客大小姐 假千金回家种田了 他不做大嫂好多年 [古罗马]如何与暴君尼禄离婚 影后恋上小偶像[娱乐圈] 篆香录 网购来的阴夫 男朋友他破产了 赵匡胤私密生活全记录 重生之侯门弃女 求你少撩我 热恋航班 秦时明月之人宗门徒 科技大明星 抗战之特战兵魂 超凡者游戏 嗜血霸爱:爵少你老婆又跑了